無錯小說網 > 娛樂:我靠抄書成了全球首富 > 第200章 翻譯《射雕》
  掛了鄭老的電話后。

  文浩便坐在電腦前,構思起《射雕英俠傳》整體的翻譯事宜。

  文浩記得在原世界《射雕英俠傳》的Y譯版也翻譯得非常不盡人意。

  如果要說原世界翻譯生涯中巨大的損失,那一定是不能盡善盡美地翻譯這本小說。

  但由于《射雕英俠傳》涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、武功招式、食品、中藥……

  對一般的譯者來說,要想理解這些事物名稱并準確翻譯出來,要原汁原味還原原著中的意境,達到信達雅的程度確實相當不容易。

  比如如果要譯出全真七子(丹陽子、長春子、長真子、玉陽子、太古子、長生子和清靜散人);

  江南七怪(飛天蝙蝠、妙手書生、馬王神、南山樵子、笑彌陀、鬧市俠隱、越女劍)以及他們的武功、武器......

  這分分鐘會逼死譯者,讓他們頭大到懷疑人生!

  在文浩看來,武俠無國界,“俠”文化與西方文學傳統其實有聯結。

  從中古鷗洲時期的騎士傳奇到近期的奇幻文學,都有“俠”的元素。

  因此,翻譯《射雕英俠傳》最重要的是......

  能否讓讀者領會書中的“俠”的元素。

  能否讓讀者被書中的情緒和人物吸引。

  能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼。

  能否將書中的陰謀詭計翻譯得扣人心弦。

  打個比方來說。

  這就像是在用西餐的材料來烹飪一份中式美食。

  有些“食材”世界通用,比如愛情、打斗,但有些內容卻完全不同,比如習俗、武功。

  文浩要做的就是讓國外讀者嘗到原汁原味的武俠“滋味”。

  文浩尋思著計劃選擇將影視文化作為翻譯的切入點。

  縱使西方人對武俠小說再不熟悉,但多多少少都會看過一些龍國的武俠電影。

  文浩打算利用Y文本身的節奏,將文字風格往影視感覺上去表達,并且利用Y文中的快詞與慢詞營造出打斗時的快慢節奏。

  此外,翻譯小說中的一些古文修辭、語法、句式時,文浩考慮也可以參考劇作家沙士比亞的語言風格。

  他自信有【神級翻譯技能】以及【神級打字速度】的加持,要把《射雕》翻譯得盡善盡美并非難事。

  他有底氣!

  天大的底氣!

  想到就干!

  文浩迫不及待地打開一個文檔,手指飛快地在鍵盤上敲擊起來.......

  3個小時后,當文浩翻譯好《射雕》“第一章風雪驚變”時,他又從頭到尾仔仔細細地查看了一遍。

  查看完畢后,文浩心頭閃過一絲激動。

  他做到了!

  在【神級翻譯技能】輔助下,第一章被他最大程度完美地翻譯了出來。

  不僅保留了原著的韻味和閱讀體驗,同時也做到了通俗易懂。

  但是翻譯得好不好,也不是自己一個人說了算。

  得找個沒有看過《射雕》的外國人來試讀一下。

  想到這,文浩拿出手機直接就撥通了丁佳茹的電話......

  此時,丁佳茹剛剛開完會回到辦公室。

  她一看到文浩的來電,立馬就激動地接通了!

  “佳姐,我想你幫我一個忙!”

  誰知這時丁佳茹的手機信號受到干擾有點不穩定。

  以致在丁佳茹這頭,她隱約只聽到了聽到“佳姐,我想你”這句。

  一時間,丁佳茹不由得心跳加速起來,臉也不禁變得通紅起來。

  哎呀,這個不解風情的家伙終于開竅了。

  但是“我想你”這話說得也太直白了吧!

  畢竟他和她可沒有確認男女朋友關系。

  “喂~喂~佳姐,你剛有聽到我的話嗎?”

  聽到丁佳茹那邊沒有聲音,文浩連忙問道。

  “聽到了!”

  “但是我就當沒聽到!”

  “‘我想你’這樣的話不要隨便對一個女人說,容易造成誤會!”

  丁佳茹紅著臉一副苦口婆心的模樣說道。

  啥?文浩被丁佳茹說得有點懵!

  “佳姐,你到底在說啥啊!”

  “我剛剛只是說我想你幫我一個忙!”

  額......

  額......

  一時間,丁佳茹鬧了個大紅臉。

  無比尷尬!

  幸好不是面對面說話,不然就是大型社死現場!

  哼!就說了榆木疙瘩是打死也不會開竅的!

  于是,丁佳茹連忙干咳兩聲掩飾說道:

  “咳咳,你想我幫你什么忙?”

  “我想你幫我找一個沒看過《射雕》的外國人!”

  啊這......

  丁佳茹有點懵。

  “文浩,你找這樣的外國人想做什么哦?”

  丁佳茹直接說出心中的疑問。

  “我用Y文翻譯了《射雕》的第一章,想找個沒看過《射雕》的外國人來測試看看Y譯版的閱讀體驗。”

  “什么!!你居然翻譯了《射雕》??!”

  丁佳茹瞬間大吃一驚!

  她清楚知道,翻譯《射雕》是一件多么棘手的事情。

  “降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“東邪黃藥師”、“天下五絕”、“梅超風”等,無論是武功招式還是人物名字,要保留原著的“內味兒”,可謂是難于上青天。

  丁佳茹萬萬沒想到文浩作為原作者竟然還會選擇去啃這么“難啃的骨頭”!

  這是頭腦發熱了嗎?

  與此同時,丁佳茹對文浩的翻譯能力也抱有很大的懷疑。

  作為一名龍國人,她當然希望將龍國的武俠文學和藝術可以走出國門,流傳世界。

  但一部武俠小說,如果翻譯的打斗場面不夠精彩流暢,會失去許多韻味和閱讀體驗。

  文浩真的行嗎?

  可別一不小心就跌落神壇!

  這就吃力不討好了!

  文浩似乎感受到丁佳茹在手機那頭的驚訝和遲疑。

  頓時心中了然。

  于是說道:

  “我稍后往你郵箱發下我的Y譯版,你先看看,我掛了!”

  文浩說完就掛斷了電話。

  不一會兒,丁佳茹的電腦就響起收到郵件的提示聲。

  丁佳茹迫不及待地打開郵件里的附件。

  她在心里想,如果文浩真的翻譯得不咋樣,一定要勸他打消那不切實際的翻譯夢。

  好好花時間在創作新作品上!

  當附件打開,顯示出密密麻麻的Y文字母時。

  丁佳茹端坐在電腦前,一字一句,認真地看了起來......

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。